青縁眼鏡あんてな
id:aobuchimegane


1/2ページ
▽或る特許翻訳者の書斎●06/06 07:48 オープンエンド請求項とクローズドエンド請求項2016.04.17翻訳メモリに潜む誤訳リスク― 特許翻訳における責任と、翻訳者・翻訳会社が取るべき姿勢 ―2025.04.26
▽みんなのワードマクロ●06/05 18:01 「サポート&FAQ」から 三選2秒×1000回=30分とは?ツール開発をする中で大切にしてきた考え方。このコンセプトを説明します。Wordアドインの使い方これからWordアドインを使う方へ。Wordアドインに共通する使い方一覧です。ユーザーサイトでできることユーザーの皆様、ログインしていただくとサブスク解約、領収書発行などできますよ。サポート & FAQ はこちら
▽ユー・イングリッシュ 中山裕木子 オフィシャルブログ●06/03 21:03 2025年06月03日 セミナー, 勉強, 日常, 講師セミナーの1日(TEAJ)先日の土曜日午前・午後に開催されたTEAJセミナーについて書きます。■午前はTEAJアドバイザージェームズ・ジャッジ先生の『3つの柱【言語・技術・法律】に基づく日英特許翻訳』https://www.teaj.or.jp/seminar/#seminar_14月に開講した本特許英語セミナー、『...もっと見るセミナーの1日(TEAJ)2025年6月
▽50歳で始めた通訳訓練●05/09 10:49 2025-05-092025-05-09 元の発言がはっきりしないとき通訳元の発言がはっきりしないときにどうするかというお話をしました。2025-05-07 元の発言がはっきりしないときはっきりしない発言をそのままわかりづらい英語に訳すことで「この人の発言はわかりづらい」という情報をしっかり伝えているともいえます。通訳者が積極的に「編集」して通訳した場合、別の通訳者に交代したときに問題が生じることもあるでしょう。「以前の通訳者はちゃんと訳していたのに、今度の通訳者はそうではない」という評価は半分正しく半分大きく間違っています。良かれと思ってしたことが後日問題を引き起こす可能性も考えるのが通訳者の義務だと思っています。▼千葉県富里市のベトナム料理店 Qu〓n Vương Qu〓n は靴を脱いで入る民家改造型のお店shira-j 2025-05-09 06:00 読
6.次5>
0.はてなアンテナトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
□ヘルプ/お知らせ
□ログイン
□無料ユーザー登録
□はてなトップ
(c) Hatena) %]&utmr=http%3A%2F%2Fa.hatena.ne.jp%2Faobuchimegane%2Fmobile%3Fgid%3D487385&utmp=http%3A%2F%2Fa.hatena.ne.jp%2Faobuchimegane%2Fmobile%3Fgid%3D487385&guid=ON)
