▽tsurumi’s text ●05/27 09:34 2025年05月26日5月の公園居場所、大変だったことは心に残る今年の5月はいつになく雨が多くて、不適応者の居場所の日は前日まで予報が曇になったり雨になったりで、決行するか決められなかった。当日の朝に見てみたら、18時までの予定時間には雨は降らない予報になっていたのでやると告知した。(結局予報が外れて、17時半くらいにはぽつぽつ雨が降り出した)。こういう日は絶対来る人も少ないだろうと思っていたら、意外にも40人とちょっとという、外ではこれまでで多分最多の参加者数だった。人が多い少ないが何に左右されるのか、いまだによくわからない。若い人も多めで、最初に来た人が20歳だったので、「絶対に今日の最年少ですよ。10代の人は滅多に来ないです」と話していたら、直後に19歳の人が来た。コロナの時期によくこの居場所で会っていた人に久々に会えたので、その頃の話もした。屋内で集まるなと言われているうちはま
▽Heather 落合寿和の字幕翻訳日記 ●05/18 14:25 20145月21ぎっくり背中に忠実なファミリーぎっくり腰は英語でstrained back。腰痛はback pain。なのですが、「backは背中でしょ?」とササッと訳してしまう人もいたりするようです。それでもそれを「ぎっくり背中」とか「背痛」と訳す人は、恐らくいないので心配はしていませんが。back=背中を貫いて訳そうとすると「背中を痛めた」なんて訳になっているはず。翻訳文でそんな表現を見たら、「ああ、たぶん腰痛ね」と思うべきでしょう。で、――これにはさすがにびっくりしましたが――原文「the loyal Prince of Wales」訳文「忠実なウェールズの皇太子」今だと、いわゆるチャールズ皇太子の呼称(=the loyal Prince of Wales)なわけですが、忠実なウェールズの皇太子は一語一語に忠実すぎたようです。これだとRoyal Familyも忠実なファ