はてなアンテナ
patenttranslationのアンテナ
id:patenttranslation

DVD

グループ一覧
1/4ページ

目指せ!特許翻訳の達人
●12/01 15:52
2024 11 ≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫ 2025 01

MK Translation Firm - Patent Translation Under Cloud Environment
●11/15 16:57
メールで送信BlogThis!X で共有Facebook で共有するPinterest に共有メールで送信BlogThis!X で共有Facebook で共有するPinterest に共有メールで送信BlogThis!X で共有Facebook で共有するPinterest に共有メールで送信BlogThis!X で共有Facebook で共有するPinterest に共有メールで送信BlogThis!X で共有Facebook で共有するPinterest に共有メールで送信BlogThis!X で共有Facebook で共有するPinterest に共有メールで送信BlogThis!X で共有Facebook で共有するPinterest に共有メールで送信BlogThis!X で共有Facebook で共有するPinterest に共有メールで送信BlogThis!X

特許翻訳をめぐって
●11/14 09:16
<< November 2024 >>

特許英語例文集
●08/31 21:32
スポンサーサイトさがファンブログ事務局 at上記の広告は1ヶ月以上更新の無いブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告が消せます。

翻訳のヒント|株式会社ミドリインターナショナル
●12/01 22:46
2023年12月 翻訳のヒント(英訳)- 「翻訳における人間の介在」特許明細書の文章に限りませんが、和文英訳の際、特に、主語の設定の仕方によって訳文のニュアンスが変わります。例えば、次の原文「本発明のセラミック組成物に含まれる鉛化合物の融点は100°Cから120°Cであることが好ましい。」に対し、翻訳者は何通りかの英訳で対応する必要に迫られます。明細書の各場面で訳文の構成方針をいかに立てるのかを、次の各ケースを例に取って説明します。ケース1本発明組成物の各種成分のうち、鉛化合物についての好ましい性質の説明が意図される場合。この場合、話題の中心である鉛化合物を主語にして、その性質を述べる文構造が自然です。The lead compound contained in the ceramic composition of the present invention preferably

6.次5>

0.はてなアンテナトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
ヘルプ/お知らせ

ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ

(c) Hatena