▽Heather 落合寿和の翻訳日記 ●05/18 14:25 20145月21ぎっくり背中に忠実なファミリーぎっくり腰は英語でstrained back。腰痛はback pain。なのですが、「backは背中でしょ?」とササッと訳してしまう人もいたりするようです。それでもそれを「ぎっくり背中」とか「背痛」と訳す人は、恐らくいないので心配はしていませんが。back=背中を貫いて訳そうとすると「背中を痛めた」なんて訳になっているはず。翻訳文でそんな表現を見たら、「ああ、たぶん腰痛ね」と思うべきでしょう。で、――これにはさすがにびっくりしましたが――原文「the loyal Prince of Wales」訳文「忠実なウェールズの皇太子」今だと、いわゆるチャールズ皇太子の呼称(=the loyal Prince of Wales)なわけですが、忠実なウェールズの皇太子は一語一語に忠実すぎたようです。これだとRoyal Familyも忠実なファ
▽FIAWOL−blog「人生は四十一から」 ●04/16 14:52 new-york-stateMissing some information?Advise us what to addSendnew-york-stateAs your trusted travel advisor, we offer a wide selection of hotels, apartments, and guesthouses across New York State.You can count on us for the best availability during peak season thanks to our local experts.Missing some information? Advise us what to addAbout UsTeamMissionFor hoteliersLegalTerms & condi