o_megaのアンテナ
id:o_mega
1/3ページ
▽「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む●12/22 22:47 2024年12月22日19:05中国オタク「中国語タイトルで覚えていると混同してしまう日本の作品について」「『龍与虎』(とらドラ!)と『潮与虎』(うしおととら!)とか本当に紛らわしい」今年も残りわずかとなってきましたが、今回はありがたいことに以前教えていただいたものの後回しになっていたネタを。中国では制度や習慣的な関係から日本の作品のタイトルは基本的に中国語化されることになります。これは英文などが混ざらない漢字表記なので、作品によっては語感が日本語の原題から変わったり、一部の情報が抜け落ちたりすることもあります。また翻訳によって別の作品と似たようなタイトルになって混同されてしまう事件が発生することもあるのだとか。「中国語タイトルで覚えているので混同してしまう日本の作品」などといったことに関するやり取りが行われていましたので、以下に例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただき
▽おじいさんがネギを持って寝ています●12/12 23:35 1 2 3 4 5 6 78 9 10 11 12 13 1415 16 17 18 19 20 2122 23 24 25 26 27 2829 30 31<< December 2024 >>
▽7-iro●03/20 20:56 ぽぽぽななForbidden
You don’t have permission to access this resource.Server unable to read htaccess file, denying access to be safe
6.次5>
0.はてなアンテナトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
□ヘルプ/お知らせ
□ログイン
□無料ユーザー登録
□はてなトップ
(c) Hatena