roco2007のアンテナid:roco2007 1/2ページ ▽ 「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む - livedoor Blog(ブログ) ●12/22 22:47 2024年12月22日19:05中国オタク「中国語タイトルで覚えていると混同してしまう日本の作品について」「『龍与虎』(とらドラ!)と『潮与虎』(うしおととら!)とか本当に紛らわしい」今年も残りわずかとなってきましたが、今回はありがたいことに以前教えていただいたものの後回しになっていたネタを。中国では制度や習慣的な関係から日本の作品のタイトルは基本的に中国語化されることになります。これは英文などが混ざらない漢字表記なので、作品によっては語感が日本語の原題から変わったり、一部の情報が抜け落ちたりすることもあります。また翻訳によって別の作品と似たようなタイトルになって混同されてしまう事件が発生することもあるのだとか。「中国語タイトルで覚えているので混同してしまう日本の作品」などといったことに関するやり取りが行われていましたので、以下に例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただき ▽ 日本視覚文化研究会 - livedoor Blog(ブログ) ●12/17 19:35 2024年12月08日外国人「面白い!」日本のハーフ(ミックス)へのインタビューに関心 - 世界の反応「ハーフ」っていうのはいわば和製英語で、英語ではふつうミックスとか「I'm half Japanese, half Italian.」とか言うんですよね。「私は半分日本人で、半分イタリア人です」ってことですから、「あなたは半分ですか」って言ってるようなもんで、普通に失礼、というか滅茶苦茶ですね。ハーフハーフと言われ続けて頭にきたのか「私はダブルだ」と名乗ってる人もいますが、それはそれでサムいような。mixedも差別的と言われたりしますけど、日本語ではやっぱり「ハーフ」でいいと思いますけどね。モデル業界にいるようなハーフは両親のいいとこどりした人たちで、しかも両方の言語ペラペラなんてのはごくごく一部。中には当然悪いとこどりのハーフもいっぱいいるわけで、その上どっちの言語も中途半端、いわゆ ▽ せいちにっぽん ●07/14 15:55 2020/07/14 (Tue) 15:55 ▽ Moonlight Fantasia ●05/22 15:54 Not Found The requested URL /main/index.html was not found on this server. Apache/2.0.54 (Fedora) Server at www.moonlight.vci.vc Port 80 6.次5> 0.はてなアンテナトップ 8.このページを友達に紹介 9.このページの先頭へ □ヘルプ /お知らせ □ログイン □無料ユーザー登録 □はてなトップ (c) Hatena