すべて | グループ指定なし | 英語学習者 | 翻訳・通訳 | その他英語
カンサンの医薬翻訳ノート
禿頭帽子屋の独語妄言 side A
日々是翻訳
技術者から翻訳者へのシルクロード
翻訳横丁の裏路地
166,875 hits
WordPress.com で無料サイトやブログを作成.
数値と単位の間のスペースに関する原則
スタイル指定のない案件で、このスペースの処理が翻訳者ごとにバラついているのが気になっていました。今回は、このスペースの原則について書きます。 業界に長くいる方であれば、このスペースに関して、さまざまなスタイル指定を目にしたことがあるでしょう。たとえば、次のような指定です。 ...
It's a Wonderful Life
note に移行します
マックス・ウェーバー
マックスはウェーバー
【YouTube】ランサムはなTVでAIと通訳について語りました(AIとリンギストの共存、仕事でのAI利用、AIと通訳者の未来...etc)
2024年 11月 15日 金
続きを読む
202410«
»202412
31
翻訳
『ストーナー』 原書と訳書の対訳読み(第1章)を終えて
『ストーナー』第1章の対訳読み比べが終わりました。
4月4日の記事に「ストーナーをはじめて2回」と書いているので、1章を終えるのに半年以上掛かった計算になります(主人公のストーナーが大学2年生に進級するところから始めたので、正確には訳書18ページ分)。ちなみに、対訳読み比べのやり方はこんな感じです↓。2~3段落ずつを週1回なの
2024 . 10 «
» 2024 . 12
最近の通訳現場と全米翻訳者協会カンファレンスでの登壇予定
こんにちは、北カリフォルニアの会議通訳者でEJ EXPERT代表のブラッドリー純子です。
またまた久しぶりの更新となってしまいました。
通訳をフルタイムでしながら講師と小粒ながらも会社の経営もやって、かつSNSも… となると時間が限られるのですが、
最近はXでの更新頻度も高いので良ければ是非そちらでも繋がってください。
シリコンバレー会議通
アクセス
中途採用
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。
主夫と翻訳
読者になる
動画一覧
2023 著作権. 不許複製
プライバシーポリシー
フリーランスの英日・日英翻訳者(主にリーガル)です。 仕事、勉強、不妊治療、夫一人と猫三匹とのフリーランス生活のことなど
本 17
特許翻訳 8
本
2021-08-03
よくある間違いと修正ポイントが一目でわかる 詳解 特許翻訳
特許翻訳の本が出ていたので買いました。 「特許翻訳の基礎と応用 高品質の英文明細書にするために」の倉増氏の本です。 大きめで、余白も広く、文字サイズも大きめなような。問題を解いていきながらを考慮しているのではと思います。 この類いの本でいいなと思うのは、いろいろな技術分野からの英語や日本語
字幕翻訳者の日常。(2015/1/1-2020/10/31)
お知らせです/ありがとうございました
2020年10月31日 07:00
いろいろ考えていたのですが、ブログを休止しようと思います。このところ更新頻度が減っていたので大して変わらない? という気もしますが ・ ・ ・ これまでの記事は、すべて非表示にしました。情報が古かったり、読み返すと恥ずか ...
What’s more, I feel the inner environment that I wake up to every morning and breathe as an interpreter is about to chage.