すべて | グループ指定なし | ダンス・パフォーマンス | 演劇 | 読書 | 映画 | 美術 | 音楽 | 社会 | お気に入り
2024-11-27
2024年11月23日
英文解釈教室の訳文を書き直す(7.2.4)
Chapter7. It . . . that . . .「② It(形式主語) . . . 名詞節」より。
7.2.4 It it not surprising that a man of such persistent and untiring energy should have exercised so great an influence over the thoughts of mankind for many hundreds of years.
(訳) このように不撓不屈の力をそなえた人が、何百年もの間、人間の思想にかくも大きな影響を及ぼしたことは驚くにあたらない。
It(形式主語)…that…の形式では、that節の内容が驚くべき事、残念な事、または必要な事、当然な事である事を示している場合には「that節の中にshouldが用いられることが多い。このshouldは、訳すときには無視してよいのが普通である。」と本書では書かれている。さらに、この例文の解説では「have exercisedは主節と従節の時制がずれていることを示すためのもの」であって、should +完了形(~するべきだったのに)の用法とは違うと書かれている。つまり、このままでは解釈は変わらないけれど単にshouldが飾りのように使われている事になる。高校生だった自分ならば「はい、そうですか」と引き下がるところだが、今の自分はそう簡単には納得しない。
ここは、またしても江川さんの『英文法解説』の出番だ。Shouldの基本用法の頁の解説には以下のような事が書かれている。
(a)I'm surprised that you feel so upset. (「相手が当惑している事実」を意外に思っている。)
(b)I'm surprised that you should feel so upset. (「相手が当惑していると考えるだけで意外だ」を含意する。)
「要するに(a)と(b)の基本的な意味は同じで、(a)が客観的な叙述であるのに対して、(b)は話者の感情を含めた主観的叙述であると言えよう。」と説明している。基本的な意味は同じだと言うからにはshouldがある場合でも「相手が当惑している」という事実は変わらない。なんとなく「~と考えるだけで」という表現だと、「相手が当惑している」という内容は客観的事実ではないかのような含みが出てきてしまうが、おそらく(b)にはそういう含みはない。どちらも「相手が当惑している」という客観的な事実は変わらない。ただthat節の部分だけを見ると(a)は客観的に事実を述べていて主節で初めて「驚いている」という私の感情を伝えているのに対して、(b)はすでにthat節の部分で私の感情が移入
注目新刊:エヴァン・ダーラ『失われた.. ★最近出会いのあった新刊...
月曜社12月新刊:長崎浩『他力という.. 2024年12月5日取次...
注目新刊:東信堂版『ジョルダーノ・ブ.. 『ジョルダーノ・ブルーノ...
ブログの引っ越しを考える
2024 / 11
『古代オリエント集』 杉勇 ほか 訳 (筑摩世界文学大系)
「イナンナは一番高い天から冥界へと思いを向けた。」
「イナンナは天を投げ捨て、大地を投げ捨てた。彼女は冥界へ下っていく。」
(五味亨 訳 「イナンナの冥界下り」 より)
『古代オリエント集』
杉勇 ほか 訳
筑摩世界文學大系 1
筑摩書房
1978年4月30日 初版第1刷発行
1990年2月25日 初版第10刷発行
669p 索引xviii 別丁口絵(モノクロ)4p
菊判 丸背バクラム装上製本 貼函 函カバー
定価5,150円(本体5,000円)
付録(8p):
吉田敦彦「古代オリエント文学とギリシァ神話」/著訳者紹介/編集後記/参考文献(編集部 編)/古代オリエント要図/図版(モノクロ)2点
本書「凡例」より:
「本巻には古代オリエントの神話、伝説、叙事詩、讃歌、碑文、教訓などの文学作品七十一篇を翻訳収録する。」
「作品ごとに訳者の解説を付し、必要に応じて注釈を加える。」
「本文中の記号類は原則として次のように使用する。
〔 〕 原文の断欠を示す。
〔日本語訳〕 推定による補足。
〈 〉 原文あるも翻訳困難。
〈日本語訳〉 推定による翻訳。
(日本語文) 訳者の補足。
………… 全行断片と思われる部分。
なお、原文の断欠の程度を示すために……を必要に応じて用いる。」
本文二段組+脚注。口絵図版7点。
カバー文:
「古代オリエント文学、初めての体系的紹介
シュメールに始まる粘土板に記されたメソポタミアの楔形文字とエジプト象形文字とは、長く人類の記憶から忘れ去られた「失われた文字」であった。本書は、これら古代文字の解読と研究が進むにつれて次々と明らかにされつつある、聖書以前のほぼ三千年にわたる古代オリエントの文学的遺産を、第一線の研究者が最新の研究成果に基いて翻訳・集成したものである。」
目次:
シュメール
人間の創造 (五味亨 訳)
農牧のはじまり (杉勇 訳)
洪水伝説 (五味亨 訳)
エンキとニンフルサグ (五味亨 訳)
イナンナの冥界下り (五味亨 訳)
ギルガメシュとアッガ (五味亨 訳)
ドゥムジとエンキムドゥ (五味亨 訳)
ウルの滅亡哀歌 (五味亨 訳)
イナンナ女神の歌 (五味亨 訳)
ババ女神讃歌 (五味亨 訳)
シュルギ王讃歌 (五味亨 訳)
グデアの神殿讃歌 (五味亨 訳)
ダム挽歌 (五味亨 訳)
悪霊に対する呪文 (五味亨 訳)
ナンナル神に対する「手をあげる」祈禱文 (五味亨 訳)
シュメールの格言と諺 (五味亨 訳)
アッカド
エヌマ・エリシュ(天地創造物語) (後藤光一郎 訳)
ギルガメシュ叙事詩 (矢島文夫 訳)
アトラ・ハシース物語 (杉勇 訳)
イシュタルの冥界下り (矢島文夫 訳)
虫歯の物語 (杉勇 訳)
バビロンの新年祭 (後藤光一郎
2024年度の日本近代文学会秋季大会、10月27日の回にて発表「「アイヌ文学」と「給与地」闘争」を行います。
大杉重男氏への御礼
2024 / 10
この広告は、90日以上更新していないブログに表示しています。
この広告は、90日以上更新していないブログに表示しています。
感情レヴュー
読者になる
蟹亭奇譚
読者になる
書評王の島
読者になる
m-sakane’s diary
読者になる
July 01, 2022
マンガ単行本 価格の謎
先日書店で以下の三点を見つけて、やったね、と喜んで買ってきたわけですが。
●高松美咲『スキップとローファー』7巻(2022年講談社、680円+税、amazon)
●山下和美『ツイステッド・シスターズ』2巻(2022年講談社、650円+税、amazon)
●泰三子『ハコヅメ』21巻(2022年講談社、660円+税、amazon)
いずれも楽しく読みました。が、以前から気になってたのがこの価格。この微妙な値段の違いはなんだろう。
出版関係の方にはアタリマエのことなのかもしれませんが、消費者としてはよくわからない。もちろん、でかい本は高い。ページ数が多くなると高い。装丁やデザインに凝ると高い。そして少部数の本は高くなる。こういうことはわかってますが、同時期に刊行された同じ出版社の同じB6判のマンガ単行本でこの差をつけてある理由は。
単純にページ数によるものかと思いましたが、これが違う。
『スキップとローファー』と『ツイステッド・シスターズ』を比較しますと、紙は同じものを使っているみたい。そして前者は176ページ、144グラムで680円。後者は192ページ、158グラムで650円。なんと、ページ数が多いほうが、安い。ページ単価は3.8円対3.4円。なぜかベテラン作家山下和美の方がお安くなっております。
さらに『ハコヅメ』はもっと特殊で、160ページ、169グラムで660円。これでも本の厚さは前二者と同じくらいです。触った感じでわかりますが、紙が厚い。だから本が重い。ページ単価は4.1円で格段にお高くなっています。
おそらく、もっとも発行部数が多いのは『ハコヅメ』。以下はわたしの邪推になるかもしれません。少部数の本が高くなるのは当然です。しかしベストセラーが安く設定されているわけではないらしい。むしろ、ページ単価を高く設定して、出版社は少しでも多く収入を得ようとしてるのじゃないかしら。
つまり、売れるマンガは努力しなくても売れるからページ単価を高くして出版社の収支に寄与してもらう。そうじゃない作品はページ単価を安くしてお得感を出して、販売促進につなげたい。
ちなみにわたし自身がもっともページ単価が安いと思ってるのがこれ。
●石森章太郎『サイボーグ009』1巻(1966年秋田書店サンデー・コミックス、当時220円、今は490円+税、amazon)
新書判コミックス黎明期のベストセラーにしてロングセラー。なんと今も現役、新刊で入所可能です。秋田書店すげー。この1巻は302ページで1966年の発行時に220円。当時としても納得のお値段でした。ページ単価は0.73円。新書判コミックスの発売が開始されてから、マンガのコレクター、そしてオタクが誕生したのです。
そして現在もっともページ単価の高いマンガはきっとこれです。
●エイド
2014年10月より、ブログの移転を(手作業で)はじめています。 新しいブログはこちら。http://nina313.hatenablog.com/
404
お探しのページは見つかりませんでした。
はてなブログ トップ
はてなブログ ヘルプ
はてなブログ
はてなブログ アカデミー
法人プラン
アプリ
テーマ ストア
旬のトピック
グループ
著名人ブログ
今週のお題
機能変更・お知らせ・ヘルプ
はてなブログ開発ブログ
週刊はてなブログ
ヘルプ
障害情報
FAQ / お問い合わせ窓口
利用規約
プライバシーポリシー
はてなブログの活用事例
OSSコミュニティ支援プログラム
学校支援プログラム
NPO支援プログラム
図書館支援プログラム
クリエイターのためのはてなブログ
広告掲載について
関連サービス紹介
はてなブックマーク
はてなフォトライフ
はてなブログ タグ
カラースター
日本語 English
〓@船。美しいスクーナー帆船です。ミッキーとシャスタはこれに乗って、遠くへ連れて行かれた。この船は〈かれら〉による、ベトナム地域からのヘロインの輸送にも使われています。ヘロインの事業をマネージしている一人が、図の右上の、クロッカー・フェンウェイ。(その娘のジャポニカは家出の常習犯で、過去にドックは、フェンウェイからの依頼で彼女を連れ戻したことがある。)
〓A歯科医師の団体が税金逃れのために起ち上げたとされるオフィス。ドックとシャスタのシックスティーズの想い出の場所は、この時代、Golden Fang の建物──すごいですよ、金の牙の形をした巨大なビル──に変わってしまいました。その中ではコカイン狂いの歯科医ブラッドノイドが、女の尻を追っている。ヘロイン中毒患者は歯がボロボロになるので、歯医者のお得意さん──ということで、歯科医とヘロイン密輸は、Golden Fang のシンボルでつながる。
〓B後から分かるのですが、洗脳施設クリスキロドンは、ギリシャ語で「金の牙」の意味なのだそうです。
〈チェンネル・ヴュー〉の建設地に向かうドック。隣りにある〈チック・プラネッツ〉のマッサージ嬢でアジア系のジェイド[Hong Chau]と金髪白人のバンビ[Shannon Collis]と話した後、オートバイの轟音が聞こえて、ドックはいきなり何者かに殴られ失神した。気がつくとロス市警の〓〓ビッグフット〓<rョルンセンがいる。ここで殺人事件があった。袋に入った死体はグレン・チャーロック。殺しの嫌疑をかけれらたドックは、市警の建物から友人のオタク弁護士ソンチョ[Benicio Del Toro]への電話を許される。ビョルンセンはドックから捜査のネタを仕入れられると踏んで彼を釈放する。
司法省の船で調査してきたソンチョがドックの家にやってきて言うには、高級スクーナー船〈黄金の牙〉号が浮かんでいた海域から引き揚げられた陸軍のコンテナから、大量のドル札が発見された。それは「ニクソン」の顔が刷られた、北爆と同時にベトナムで捲かれたという代物である。夕刻、ペニーの家でドックがテレビを見ていると、右翼の団体である〈カリフォルニアの光る目〉の大会がニクソンが挨拶をして、それを口汚く野次るヒッピーの姿が大写しになる。ペニーはその男を検察への情報提供者〓〓チャッキー〓≠ニして認識するが、それはまさしく死んだはずのコーイ・ハーリゲンだった。当局はメディアとつるんで、ヒッピーの評判を貶める目的でコーイを利用していたのか。(第8章)
以上が『LAヴァイス』の、映画前半部の大筋です。予告編でフィーチャーされている〓〓ビッグフット〓≠フ日本料理店でのコミックな発声、「チョットォ、ケニチロー、ドウゾォ、モットォ、パンケークゥ」は小説の13章。もう一人の美女トリリウムの相談を受けて、ドックがラスヴェガスを動き回る
© 2008- Kio Tanaka. Powered by WordPress.